Interjú Borisz Akunyinnal | A Változó Világ interjú-gyűjteménye | Életrajzok | Légy hős! | Pályázatok | Történelem | Életmód | Földrajz | Kultúra | Mesterségek | Tudományok |
|
-Köszöntjük a Változó Világon!- |
|
Ma: 19. század : 1848 + H | 20. század : 1949 + H | 21. század : 2001 + H | 2002 + H | 2003 + H | 2004 + H | 2005 + H | 2006 + H | 2007 + H | 2008 + H | 2009 + H | 2010 + H | 2011 + H | 2012 + H |
Bárki vagy, tudd, hogy hatalmadban áll megváltoztatni a világot!
Ismeretterjesztő Könyvtár és Elektronikus Tudásszolgáltató A tudás és tudásszerzés új kertje CHANGING WORLD W | LE MONDE CHANGEANT W | СВЕТЪТ В ПРОМЯНА У | WELT IM UMBRUCH | MENIACI SA SVET |
|
|
Az
orosz Agatha Christie |
|
|
Ha mostanában a moszkvai
metrón utazik az ember, valakinek a kezében nagy valószínűséggel
Borisz Akunyin egyik regényét fogja megpillantani. Értelmiségi körökben
is hálás téma az Akunyin-jelenség: órákig lehet hallgatni a különböző
véleményeket – egyesek büszkék rá, mert végre Oroszországnak is van
olyan lektűrírója, aki Agatha Christie-hez vagy Arthur Conan Doyle-hoz
fogható. Mások Akunyin minden tiltakozása ellenére a magasirodalom egészen
újszerű és komoly jelenségének tekintik Akunyin sikerét, akinek a XIX.
század második felében játszódó krimijei a klasszikus orosz irodalom témáit,
alakjait elevenítik fel. Mindenesetre Akunyin igazi sztár lett. Nálunk az
Európa Könyvkiadó gondozásában a könyvhéten jelenik meg az író
Azazel című regénye. –Azt
hiszem, nyugodtan nevezhetjük a Borisz Akunyin álnevű író megjelenését
az utóbbi évek egyik legnagyobb irodalmi szenzációjának Oroszországban.
Már jó pár regénye megjelent, és Oroszországban lassanként jóformán
mindenki megismerte Eraszt Fandorint, a XIX. század második felében játszódó
sorozat főhősét, zseniális nyomozóját, amikor végre kiderül, hogy az
Akunyin álnév mögött Grigorij Cshartisvili, az ismert irodalmár,
szerkesztő, japanológus rejtőzik. Miért döntött úgy, hogy álnéven
írja a regényeit? –Azért,
mert az orosz irodalmi kultúra számára elfogadhatatlan volt, hogy egy
komoly irodalmár lektűrt, krimit, tömegirodalmat hozzon létre. Ha a kollégáim
vagy a beosztottjaim – akkoriban ugyanis az egyik jelentős orosz irodalmi
folyóiratnál dolgoztam szerkesztőként – megtudták volna, hogy
krimiket írok, rossz szemmel néztek volna rám. A munkahelyemen odalett
volna a tekintélyem, s az íróbarátaim kinevettek volna. Ma is sokan gúnyolnak
emiatt, de hát annyi baj legyen. Volt még egy tényező; igen hosszú
ideig dolgoztam egy esszéköteten, amely aztán Az író és az öngyilkosság
címmel jelent meg – ebben az öngyilkosság és az irodalom kapcsolatát,
az öngyilkos írók jelenségét kutatom a legkülönbözőbb korokban és
országokban –, és nem akartam, hogy a közönség ezt a könyvet
ugyanazzal a szerzővel kapcsolja össze, aki a krimiket írja. –Mindenesetre
tény, hogy az Eraszt Fandorin-sorozat, illetve az ezt követő újabb
krimisorozatai is óriási népszerűségnek örvendenek Oroszországban, s
lassanként számos más országban is. Talán érdemes eltűnődni azon a kérdésen,
mivel magyarázható ez az óriási siker – szeretném is hallani erről a
véleményét –, de legalább ilyen érdekes az a vita, amely kialakult a
regényei körül. Egyesek szerint ez komoly, sokszintű, posztmodern
irodalom, mások viszont egyértelműen tömegirodalomnak tartják, még ha
hozzáteszik is, hogy elegáns és stílusos. Érdekli önt egyáltalán ez
a kérdés? Egyébként az egyik interjújában úgy fogalmazott, hogy ez
„félirodalmi sorozat”. –Azt
tudni kell, hogy három sorozatom van, és ezek három különböző kiadónál
jelennek meg. Az egyik „irodalmi”, a másik „félirodalmi”, a
harmadik „nem irodalmi” sorozat. De mindegyik kétségtelenül a tömegirodalom
kategóriájába tartozik. Csak éppen az „irodalmi” sorozatban – ez
„női krimiket” tartalmaz – a stílus fontosabb a cselekménynél.
Ezeket a könyveket lassan kell olvasni. A „nem irodalmi” sorozat mai történeteket
jelent – ott stílus egyáltalán nincsen, csak maga a pőre cselekmény.
Az Eraszt Fandorin-sorozat pedig afféle köztes műfajt képvisel. Itt a stílus
és a cselekmény egyforma mértékben fontos. Ami a kritikusokat illeti,
mint tudjuk, ők nem annyira a vizsgált műről, mint inkább önmagukról
írnak. Én mindig, kezdettől fogva azt mondtam, hogy tömegirodalmat művelek.
Amivel én foglalkozom, az irodalmi játék, és nem kell túlságosan
komolyan venni. Ennek ellenére mindig megkapom azt, hogy Akunyin
„hazudik”, hogy „csak úgy tesz, mintha játszana”, amikor pedig valójában
vagy monarchista, vagy éppen ellenkezőleg, antimonarchista, esetleg xenofób,
vagy mondjuk, antiszemita... azaz minden egyes kritikus talál valamit,
amibe belekapaszkodhat. –Vagyis
ha jól értem, önt ezek az ideologikus kérdések nem nagyon foglalkoztatják,
hanem sokkal inkább a cselekmény. –Érdekelni
érdekelnek, de nem játszanak főszerepet a regényeimben. A játék
szempontjából érdekelnek: mindezek a dolgok – játék a Kelet kérdésével,
az ideológiával, a történelemmel, a vallással – számomra nem a regényeim
tartalmát, hanem csak a körítését jelentik. És azért van ez a körítés,
mert nekem így szórakoztatóbb írni: mivel irodalmár vagyok, sok könyvet
elolvastam, és azt akarom, hogy élvezetes legyen számomra az írás
folyamata. Vagyis nekem úgy izgalmas, ha a cselekmény mellett vannak a regényeimben
egyéb rétegek is. De ezt nem az olvasók kedvéért csinálom, hanem mert
másként nem is tudnék írni, és mert így élvezetesebb a munka. –Csak
hát ön valamikor azt mondta, hogy a Fandorin-sorozattal egyfajta mítoszt
akar teremteni azzal a feltételes elnevezéssel, hogy „Oroszország,
amelyet nem veszítettünk el”. Beszélne erről részletesebben? Hiszen
ez mégiscsak úgy hangzik, mint valami komoly, nagy írói feladat és cél,
nem pedig egyszerűen csak holmi játék... Nincs itt valami ellentmondás? –Szerintem
nincs. Nem véletlen, hogy ezt az egészet „projektnek” nevezem. Ennek a
projektnek a neve: „Borisz Akunyin”, és különböző szintjei vannak.
Ami az irodalmat illeti, mint már mondtam, egyfajta játékról van szó,
amely bizonyos kulturális feladatokat állít maga elé. Amellett szó van
egy kulturális projektről, egy kísérletről, amelynek az a célja, hogy
megváltoztassa a tömegirodalom szféráját – elsősorban Oroszországban,
de ha sikerül, akkor külföldön is. Az én véleményem szerint ugyanis a
tömegkultúra az általános kultúra legfontosabb összetevője, legalábbis
ha a hatását nézzük. És nem helyes, hogy olyan megvetéssel tekintenek
rá, különösen Oroszországban, s hogy gyakran mindenféle vacak kontárok
foglalkoznak vele. A tömegirodalomnak az embert nem kiszolgálnia kellene,
hanem felemelnie. És ebben az értelemben egyre szélesebb körben
bontakozik ki a projektem, és pontosan ez a célom: legyen tévésorozat a
könyveimből, legyen mozifilm, legyen színházi előadás, és a többi.
És ehhez a kulturális projekthez kapcsolódik a mítoszteremtés feladata.
Egyetlen ország sem létezhet szép és produktív kulturális mítosz nélkül.
Oroszországnak van is ilyen mítosza, csak nem dolgoztuk még fel kellőképpen.
Létezett egy olyan időszak, amikor az orosz kultúra felvirágzott, s
amikor kialakult az orosz klasszikus irodalom. Ez fantasztikusan gazdag
anyag, amely rendelkezik a maga sajátos esztétikájával, etikájával, s
csak az a feladat, hogy mindezt bevigyük a tömegkultúra területére. Az
amerikaiak például a maguk szerencsétlen marhapásztoraiból létrehozták
az egész világon ismert cowboymítoszt. Mi, Oroszországban az efféle mítoszteremtéshez
sokkal erősebb anyaggal rendelkezünk, amelyet azonban még egyáltalán
nem használtunk fel. És ez az, amit most én – elnézést a nem túl
szerencsés szóért – kommercializálni igyekszem. Mindemellett ez még
egy üzleti projekt is. Szeretném létrehozni a szerző pozicionálásának
új típusát – hogy a szerző ne függjön a kiadótól, az irodalmi ügynöktől,
hanem az egész folyamatot ő maga irányítsa. Ezért is van három különböző
kiadóm, ezért van több ügynököm, és ezért nem írok alá senkivel
exkluzív szerződést. Ez az írói függetlenség is valami új dolog,
ilyen korábban nem létezett. –Még
ha kicsit visszatérhetnék a kritikusokhoz – gyakran használják az ön
műveivel kapcsolatban a „remake” szót. Szinte valamennyi recenzió központi
eleme, hogy az ön művei nem eredeti alkotások, hanem feldolgozások, „remake”-ek
– azaz ön nagyon következetesen emel be a műveibe jeleneteket,
alakokat, szövegeket a klasszikus orosz és világirodalomból. A sorozat
első darabjában, az Azazelben vannak például Dosztojevszkijtől, úgymond,
átvett alakok, van benne egy olyan oldal, amely Edgar Allan Poe A hollóját
idézi fel... Ezt a kritikusok rendszerint posztmodern játéknak nevezik...
Nekem mindenesetre úgy tűnik, hogy a legfontosabb alapanyagot
Dosztojevszkij regényei jelentik... –Attól
függ, melyik regényemet vesszük. Az Azazel például egy bulgakovi
jelenettel kezdődik – A Mester és Margaritából való majdnem pontos idézettel,
aztán van benne Dosztojevszkij is, aki sokat foglalkozott az öngyilkosság
kérdésével – az Azazel rejtélye egy öngyilkosság körül forog –
...egy szó mint száz, valóban nagyon aktívan használok allúziókat és
a „remake” módszerét, hiszen a krimijeim „irodalmi krimik”... Ez
azt jelenti, hogy az olvasóval, legalábbis a művelt olvasóval eljátszom
egy nyomozós játékot. Na, rájössz-e, hogy ez honnan van? Tudod-e, ki ez
az alak, és hogyan alakítottam át? Ha valaki nem elég olvasott, az sem
baj, akkor is jól szórakozhat magán a cselekményen. Ezt a posztmodern játékot
persze a szükség is szüli, hiszen az irodalmár rendszerint könyvek között
él... az életről való ismereteim 99 százalékát könyvekből merítettem.
Hála istennek, még soha életemben nem fogtam fegyvert senkire, mint ahogy
énrám sem lőtt még senki. Nem öltem, és engem sem akartak még megölni.
Úgyhogy bizonyos értelemben egy könyvekből álló univerzumban élek,
mint egyébként szinte mindenki más is manapság... –Visszatérve
Dosztojevszkijre – mert úgy gondolom, azért mégiscsak az ő témáit,
alakjait használja leginkább –, érdekes, hogy ő talán minden idők
egyik legideologikusabb nagy írója, önt pedig az ideológia nem különösebben
érdekli... –Érdekel
Dosztojevszkij ideológiája is, de kisebb mértékben. Az ideológus és
publicista Dosztojevszkij szerintem meglehetősen jelentéktelen alak. Az író
Dosztojevszkij sokkal okosabb a publicista Dosztojevszkijnél. Különben is
azt gondolom, egy író tehetségének mértékét az határozza meg, hogy a
szövegei mennyivel okosabbak nála magánál. Ha valaki okosabb, mint a szövegei,
akkor az illető nem író, és fölösleges írással foglalkoznia. Ha
valaki istenáldotta író, akkor úgy, olyan sorrendben kerülnek a papírra
a szavai, hogy szinte maguktól új jelentést hoznak létre. Úgyhogy ha önnek
nagyon tetszik egy mai író, akkor jobb, ha nem keresi vele a személyes
ismeretséget, mert csalódni fog. A könyvei törvényszerűen mélyebbek,
okosabbak, erőteljesebbek, mint ő maga. –Ha
már szóba került – óhatatlanul – a posztmodern, egy Szergyucsenko
nevű orosz kritikusnál azt olvastam: „A posztmodernizmus Oroszországban
megdöglött. Még rángatózik, még hülyíti a nyugati szlavistákat, de
ez már csak afféle halál utáni élet.” Szerintem viszont amellett is
lehet érvelni, hogy éppen Oroszország lett a posztmodern mintaországa,
és a jelentős írók többsége vagy tisztán posztmodern, vagy szinte
vonzza a posztmodern elemzéseket. Önnek mi a véleménye a posztmodern állítólagos
haláláról Oroszországban? –Ez
terminológiai kérdés, hiszen a posztmodern elég szerencsétlen
fogalom... mióta is beszélnek róla – olyan tizenöt éve, igaz? És azóta
mindenki másként definiálja. Az én definícióm egyszerű és világos.
A posztmodern irodalom olyan műveket, olyan szövegeket jelent, amelyek elsősorban
nem az életből, hanem más szövegekből születnek. Ha erről van szó,
akkor a posztmodern haláláról beszélni értelmetlen, mert amíg az írók
olvasni fogják más írók műveit, addig posztmodernek lesznek.... De egyébként
ez a kérdés nem nagyon izgat, mármint az, hogy egy-egy mű számára mi
jelenti az ihlet forrását. Én két részre osztom az irodalmat és általában
a művészetet: mint a mesében, van a halál vize, és van az élet vize.
És hogy melyik melyik, azt rögtön érzi az ember. Ha pedig egy mű nem
eleven víz, nem az élet vize, akkor teljesen mindegy, hogy miből született,
más könyvekből vagy az író saját élettapasztalatából. –Az
Eraszt Fandorin-sorozat történelmi krimijei után ön nemrég belekezdett
egy olyan sorozat megírásába, amely immár a mai Oroszországban játszódik.
Ennek a legelső darabjában, legalábbis a könyv elején elég sötét képet
fest erről a mai Oroszországról.... –Valóban
így érezte? Nem, nem hiszem... talán csak kicsit erős színeket használok.
Különben is arról van szó, hogy a könyv elején egy angol úriember először
jön Oroszországba, és itt minden szörnyűnek és érthetetlennek tűnik
számára. Van, ami tetszik nekem a mai Oroszországban, van, ami nem, de öszszességében
úgy gondolom, Oroszország az egész történelme során még soha nem élt
át olyan ragyogó időszakot, mint az elmúlt egy évtized. Az elmúlt tíz-tizenöt
év alatt óriási utat tett meg az országunk. Az emberek szinte a
felismerhetetlenségig megváltoztak – pozitív irányba. Én a magam
szempontja szerint ítélem meg egy-egy civilizáció fejlettségét, és
ezt a szempontot az emberi méltóságérzet koefficiensének nevezem. Tizenöt
évvel ezelőtt erről még szinte beszélni sem lehetett, ma viszont felnőtt
egy olyan nemzedék, amelyikben végre megvan ez a méltóság, magabiztosság,
amelyik a saját erejére kíván támaszkodni, és nem az állam segítségére
vár állandóan. Az emberek megtanultak önállóan gondolkodni, és
Oroszországban most ez a leglényegesebb... –Valahányszor
Moszkvába jövök, én is érzem ezt a hatalmas fejlődést.... –Igen,
a mai Moszkvában van valami, amit kulturális energiának lehetne nevezni.
Moszkva szerintem ma érdekesebb város, mint London vagy Párizs... –Amikor
meg otthon vagyok, Magyarországon, és csak az orosz újságokat olvasom,
szinte az az érzésem támad, hogy ez egy haldokló nemzet... Nemrég
olvastam például az Argumenti i Fakti című újságban egy cikket,
amelynek a szerzője azt a tételt próbálja bizonyítani, hogy
„Oroszország kihaló és degenerálódó országgá” változott. –Amikor
külföldön vagyok, a tévét nézve, az újságokat olvasva engem is
mindig elfog egy olyan érzés, hogy Oroszországban valami szörnyűség
folyik... Aztán hazajövök, és látom, hogy minden rendben... Mindegy, ez
is normális, a média már csak ilyen... a jó hír nem hír... –No
de térjünk vissza a könyveire, jelesül most Az író és az öngyilkosságra,
amelyben öngyilkos magyar írókról is ír, de most arról a fejezetről
szeretném, ha beszélgetnénk, amelyik az eutanáziáról szól, s úgy tűnik,
ön ott az eutanázia mellett érvel. Ez a párhuzam talán túl merésznek
fog tűnni, de mintha az ön könyvei is bizonyos eutanáziát valósítanának
meg... a nagy irodalom, úgymond, meghalt, de meg lehet édesíteni ezt a
rossz hírt azzal, ha játszunk a valahai nagy irodalom cserepeivel... –Ezzel
egyáltalán nem értek egyet. A nagy irodalom nem halt meg, csak épp nem
minden évben születik nagy mű az irodalomban. Persze, pontosan kell látni,
hogy a tömegirodalom és az igazi irodalom két egészen különböző
dolog. Az Inosztrannaja lityeratura című folyóiratban például indítottam
egy sorozatot, egyszerűen az a címe, hogy „Orosz irodalom”, és itt
igazi, nagy irodalmat igyekszem közölni. A jövő évben három ilyen mű
jelenik meg... Úgyhogy azt gondolom, éppenséggel inkább a nagy irodalom
reneszánszáról lehet beszélni manapság... –És
azt jól éreztem, hogy pártolja az eutanáziát? –Nos,
egyetértek vele, ha bevezetik az eutanáziát Hollandiában, de ellenezném,
ha holnap be akarnák vezetni Oroszországban. Az eutanázia legalizálása
ugyanis a társadalom igen magas szintű jogi, erkölcsi fejlettségét feltételezi...
és annak a bizonyos emberi méltóságérzetnek a magas szintjét is, amiről
már beszéltem. –Végezetül
mondana néhány szót arról a filmről, amely az Azazel alapján készült?
És úgy tudom, már Amerikában is elkezdődtek a munkálatok, ahol
ugyanebből a regényből hollywoodi film készül. –Jelen pillanatban összesen három filmről lehet beszélni. Az egyik már elkészült, az Azazel című tévéfilmsorozat, s jövő vasárnap mutatja be a tévé. A rendezője Alekszandr Adabasjan, aki igen neves művészfilmrendező. Én magam választottam őt, mert azt akarom, hogy ez a projekt – amelyet úgy is leírhatnék, hogy a magas irodalom igényességével alkotott tömegirodalom – képileg is ugyanolyan színvonalon valósuljon meg. Mióta megszűnt a szovjet televízió, ez az orosz tévé első igazán nagyszabású, nagy költségvetésű vállalkozása. A másik terv az Államtanácsos című regényem megfilmesítése, szintén a Fandorin-sorozatból. Ez mozifilm lesz, van már szerződésem rá Nyikita Mihalkov stúdiójával, és már kész a forgatókönyv is. És végül valóban hollywoodi film is készül az Azazelből, éspedig Paul Verhoeven lesz a rendezője. Ez még a kezdeti stádiumban tart, éppen csak elkészült a forgatókönyv. M. Nagy Miklós [Népszabadság, 2002. május 4.]
|
|
|
|
X |
|
X |
|
Hirdetés X |
|
Alkotói és kreatív szolgáltatások, céges évkönyv, lexikon, fogalomtár, naptár készítése, cégnév, szlogen, mottó megalkotása Kiadói szolgáltatások, szerkesztés, lektorálás, korrektúrázás, fordítás, bérkiadás, kiadói tanácsadás Kommunikációs szolgáltatások, szupervízió, vevőszolgálat, használati útmutató, kommunikációs tanácsadás Honlapkészítés, honlap-tanácsadás, közreműködés szervezetek honlapjának elkészítésében, fejlesztésében, értékelésében Matematikai modellezés, prognózisok, problémamegoldás,innováció, stratégia Tanulmányok készítése, közvetítése, internetkutatás Etikai tanácsadás, társadalmi felelősségvállalás |
SAJÁT NAPTÁR (1, 12 vagy 365 lapos is!) A sorozat katalógusából kiválaszthatja, és céges kivitelben megrendelheti: SAJÁT VÁLTOZÓ VILÁG-KÖTET Exkluzív ajánlat budapesti cégek, szervezetek, intézmények részére: Mindenféle papíralapú vagy elektronikus kiadvány elkészítéséhez – évtizedes tapasztalatok, meggyőző referenciák birtokában – készséggel biztosítja professzionális és gazdaságos szolgáltatásait a PRESS PUBLICA kiadó. |
Kapitány – Szomorúan figyelem, hogy a demokrácia Európában válságban van. Professzor – Inkább a demokrácia Európában honos modellje van válságban, éspedig mélyülő válságban. Doktor – Láttunk mi már valóságos és mondva csinált válságok szűnni nem akaró mélyülését. Mester – Az igazi probléma, kedves barátaim, az, hogy ez a modell akkor is rossz, ha éppen nincs válságban. Doktor – De mit kell érteni európai modell alatt? |
|
X |
|
Hirdetés X |
|
Ismeretterjesztő könyvsorozat és megannyi magazin |
Hasznos tudnivalók, adatok, címtárak, tanácsok és ajánlások |
A világ elemzése és kritikája; a tanulás és a beszélgetés új kertje |
Kompetensen és kreatívan, felelősséggel és örömmel cselekedni |
|
|
|
|
X |
|
X |
|
Hirdetés X |
Nyitó oldal :: Olvasószolgálat :: Tesztelje internetkapcsolata sebességét! :: Médiaajánlat :: Impresszum
|
Az oldal tartalma a Változó Világ Internetportál Tartalomkezelési szabályzatának felel meg, és eszerint használható fel (GFDL-közeli feltételek). 1988-2010 |
|
Köszönjük a látogatást! Thanks for visit! |